Infatti i significati non corrispondono esattamente a " sapere, conoscere, potere".
Per fare un esempio dei più semplici, non si può tradurre letteralmente: "So guidare la macchina" o "conosco l'inglese".
Ecco la definizione precisa dei quattro verbi di cui sopra:
a. wissen = sapere un fatto
Non si può dire "so guidare" ma soltanto so che....
Il verbo "wissen, quindi, è quasi sempre seguito da una frase secondaria.
Es. : wussten Sie schon, dass der Chef krank ist? / Sapeva già che il capo è malato?
ich weiss nicht, ob ich morgen Zeit habe (ob= dubitativa) / Non so se domani ho tempo
wir werden euch wissen lassen, wann wir kommen / Vi faremo sapere, quando veniamo
b. kennen = aver fatto conoscenza
Come il verbo " wissen", anche "kennen" esprime un fatto cognitivo.
"Conoscere una lingua" significherebbe soltanto saperla analizzarla, riconoscerla, ma non attivamente parlarne.
Es. Kennen Sie Herrn Schulz? / Conosce il Sig. Schulz?
Er kennt Heidelberg sehr gut / Egli conosce Heidelberg molto bene
Dieses Buch habe ich schon als Kind gekannt
c. kennenlernen / fare conoscenza
E' un'importante variante del verbo italiano "conoscere".
Bisogna sempre distinguere tra il momento di far conoscenza - kennenlernen - e il risultato - kennen.
Es. : Wann haben Sie Herrn Schulz kennengelernt? / Quando ha conosciuto (per la prima volta)
il Sig. Schulz?
Er hat noch nicht die Moeglixhkeit gehabt, Heidelberg kennenzulernen. / Non ha ancora avuto
la possibilità di conoscere Heidelberg. (non l'ha mai vista)
Ich lerne heute Frau Roth kennen. / Conosco oggi (per la prima volta) la Sig. Roth.
d. koennen / aver imparato, conoscere
Si parla della capacità acquisita di parlare una lingua, recitare una poesia, eseguire una qualsiasi attività.
Non è un atto cognitivo (wissen, kennen) ma pratico.
Es.: Seit wann koennen Sie Deutsch? / Da quando conosce il tedesco?
Frueher konnte ich viele Grdichte / Una volta conoscevo tante poesie.
Ich hoffe, du kannst schwimmen (radfahren, autofahren, Klavier spielen).
Alles klar?? Ich hoffe schon!!
Come il verbo " wissen", anche "kennen" esprime un fatto cognitivo.
"Conoscere una lingua" significherebbe soltanto saperla analizzarla, riconoscerla, ma non attivamente parlarne.
Es. Kennen Sie Herrn Schulz? / Conosce il Sig. Schulz?
Er kennt Heidelberg sehr gut / Egli conosce Heidelberg molto bene
Dieses Buch habe ich schon als Kind gekannt
c. kennenlernen / fare conoscenza
E' un'importante variante del verbo italiano "conoscere".
Bisogna sempre distinguere tra il momento di far conoscenza - kennenlernen - e il risultato - kennen.
Es. : Wann haben Sie Herrn Schulz kennengelernt? / Quando ha conosciuto (per la prima volta)
il Sig. Schulz?
Er hat noch nicht die Moeglixhkeit gehabt, Heidelberg kennenzulernen. / Non ha ancora avuto
la possibilità di conoscere Heidelberg. (non l'ha mai vista)
Ich lerne heute Frau Roth kennen. / Conosco oggi (per la prima volta) la Sig. Roth.
d. koennen / aver imparato, conoscere
Si parla della capacità acquisita di parlare una lingua, recitare una poesia, eseguire una qualsiasi attività.
Non è un atto cognitivo (wissen, kennen) ma pratico.
Es.: Seit wann koennen Sie Deutsch? / Da quando conosce il tedesco?
Frueher konnte ich viele Grdichte / Una volta conoscevo tante poesie.
Ich hoffe, du kannst schwimmen (radfahren, autofahren, Klavier spielen).
Alles klar?? Ich hoffe schon!!
Zehr gut! Danke!
RispondiEliminaNon si potrebbe usare l'alfabeto tedesco?
RispondiElimina